我们到底怎么做考研英语翻译才能打动评卷老师呢?我们总结下过去一些翻译界大师的经验和理论,总结一些英汉互译技巧,用最简单的一些方式给大家呈现出来。用最精良的翻译理论作为解题标准和检验准则。

我国近代史上的教育大师严复老师,他提出翻译“信达雅”的理论,是值得我们仔细研读的。你是否能够理解这三个字的每一个代表了什么内涵呢?

翻译之“信”:faithfulness(正确符合原文的,忠实)

你能找个英文单词对应这个字吗?letter?这个肯定不是。believe?相信你?有点接近了,你翻译的东西要让别人信,他得是真的,你得忠于原文。

翻译之“达”:expressiveness(有表达力,富于表现力)

这个字,字面意思是到达之意,你的信息是准确的,能都把意思传达给接受者,他能够理解你的翻译。比如国外才有的一些东西,早期如science,介绍到中国时直接说科学,我们就不明白在表达什么,当时翻译家在给普通人普及这些概念时,并不是直接说这个叫什么,而是取的另外接地气的,人们能接得住的说法,叫赛先生,再附加一些说明让民众能接纳他的含义。

翻译之“雅”:elegance(优雅,体系的完美)

字面意义就是高雅,符合这个语境需求的,但并不是脱离受众的阳春白雪。这个雅和达要结合在一起。比如doll这个词,是玩具、娃娃的意思,有的同学会翻译为公仔,用方言,对有些判卷老师来说就不好理解,就不雅了。

总结下,首先要忠实于原文,一定要把作者的原文表述完整,不得篡改、歪曲、遗漏,还要保持原有语言风格。其次,翻译文字要通顺易懂,符合规范,使用大家都明白的现代通用语言,没有逐词死译、硬译的问题,语言没有晦涩难懂、逻辑不清、结构混乱等问题。

在初试翻译要求就较高,而复试上翻译通顺忠于原文就可以了。如果是语言文化类复试上可能会增加笔译,有的还要增加口译,由于是现场发挥就不会做过高要求。




本文【转载自新文道考研,仅供考研备考同学交流学习,本站非院校官网,请以新文道考研官方发布为准。如有不妥或侵权,请联系我们立即整改删除。